©来源: 看不见的城市(王小波的精神偶像,以惊人的想象力影响世界文学!豆瓣4万读者9.0+分评价!) (卡尔维诺经典)
请确保自己会使用azw3格式的电子书
分享一本张密译的《看不见的城市》(无损)
张密的译本比较忠实于原文,这里贴出一段
会有一种空虚的感觉,在黄昏时分袭来,带着雨后大象的气味,以及火盆里渐冷的檀香木灰烬的味道;会有一阵眩晕,使眼前绘在地球平面图上的山脉与河流,在黄褐色的曲线上震颤不已;会将报告敌方残余势力节节溃败的战报卷起来,打开从未听人提过姓名的国王递来的求和书的蜡封,他们甘愿年年进贡金银、皮革和玳瑁,以换取帝国军队的保护
再贴一段张宓的译文
黄昏来临,雨后的空气里有大象的气味,炉子里的檀香木灰烬渐冷,画在地球平面上的山脉和河流,因一阵晕眩而在懒散的曲线上颤动,报告敌人溃败的军书给卷起了,藉藉无闻的君主愿意岁岁进贡金银、皮革和玳瑁的求和书给打开了封腊
张宓的译文看上去更精炼、文艺,但是有部分漏译,附原文
vuoto che ci prende una sera con l'odore degli elefanti dopo la pioggia e della cenere di sandalo che si raffredda nei bracieri; una vertigine che fa tremare i fiumi e le montagne istoriati sulla fulva groppa dei planisferi, arrotola uno sull’altro i dispacci che ci annunciano il franare degli ultimi eserciti nemici di sconfitta in sconfitta, e scrosta la ceralacca dei sigilli di re mai sentiti nominare che implorano la protezione delle nostre armate avanzanti in cambio di tributi annuali in metalli preziosi, pelli conciate e gusci di testuggine
显然张宓的译本将vuoto che ci prenda 漏译了。l'odore degli elefanti 大象的味道 dopo la pioggia 雨后 两个短语连在一起,两种译法都无可厚非。但是后文cenere di sandalo che si raffredda nei bracieri 在火盆中冷却的檀香灰 与前文之间有个短语 e della 和 ,显然,檀香灰并不在 l'odore 气味 所表示的范围中,此处个人更倾向于张宓的译法
由此看来,准确度也是各有优劣,所以不必纠结选哪种译本,哪种看着觉得舒服就看哪种
值得一提的是,张密的译本是中规中矩的,张宓的译本虽漏译比较多,但有些地方很出彩
ma certo l'imperatore dei tartari continua ad ascoltare il giovane veneziano con piú curiosità e attenzione che ogni altro suo messo o esploratore
这里张密译本译作
但是有一点可以肯定,那就是这位鞑靼君王听我们这位威尼斯青年的讲述,要比听任何信使和考察者的报告都更专心
而张宓的译本译作
但是鞑靼皇帝听取这个威尼斯青年的报告,的确比听别些使者或考察员的报告更专心而且更有兴趣
显然张密的译本显得繁冗了,张宓用 的确 一词翻译 ma certo 很自然很舒服
这次没有压缩,直接下载就是源文件了
210609 3:50
总共有 0 条评论